Over Justine Six (Translations)
Laten we maar meteen ter zake komen: als u op deze pagina zit, dan is dat omdat u benieuwd bent of me nog niet kent en meer over mij wilt weten. Daar gaan we.
Ik heet dus Justine Six (echt?) en ik ben taalkundige (ah zo?). Hoewel mijn naam Engels aandoet, ben ik een Française pur sang. Oordeel zelf: ik ben verzot op kaas, stokbrood en croissants, er komen regelmatig spontaan chansons bij me op en ik vind Frans de mooiste taal ter wereld. Overtuigd?
Hoewel ik ervan droomde om te gaan lesgeven, kwam ik stilaan tot het besef dat ik eigenlijk vooral wilde schrijven en mijn voorliefde voor mijn moedertaal wilde delen. En na enkele jaren studeren en drie jaar in het buitenland was de kogel door de kerk: ik zou vertaalster worden. Naar de universiteit van Lille dus om dat kostbare diploma in de wacht te slepen: mijn Master in Gespecialiseerde Meertalige Vertaling. Dat was in 2012 ... En sindsdien? Sindsdien heb ik me in België gevestigd, in Leuven om precies te zijn. Na 3 jaar in een vertaalbureau ben ik begin 2016 voor mezelf begonnen.
Tot zover de anekdotes.
Ik werk dus als zelfstandig vertaalster en ik vertaal voornamelijk uit het Nederlands naar het Frans. Uit het Engels en het Spaans vertaal ik ook maar in mindere mate. Eigenlijk doe ik heel wat meer dan gewoon vertalen. Dagelijks rijg ik de vertaal-, revisie-, transcreation- en copywritingopdrachten aan elkaar. Een hele boterham, dat wel, maar ook heel boeiend. Mijn klanten zijn zowel vertaalbureaus als marketingbureaus, naast kmo’s en konsoorten.
Wilt u mij een specifieke vraag stellen?
Wenst u een offerte voor een vertaalproject?
Hebt u bepaalde wensen, maar weet u niet waar u moet beginnen?
Aarzel dan niet om mij te mailen.
Een overzichtje van de aangeboden diensten
VERTALING
{zelfstandig naamwoord • de • v} - Het van de ene taal in de andere overbrengen.
Als u een tekst in het Engels, Spaans of Nederlands hebt en u wilt over diezelfde tekst beschikken in het Frans, kunt u een beroep doen op mijn diensten. En als u een tekst in het Frans hebt die naar een andere taal vertaald moet worden, kan ik daar een geschikte vertaler voor vinden. Want inderdaad, ik vertaal enkel naar het Frans.
REVISIE
Hebt u een tekst in het Frans (al dan niet een vertaling) en wilt u zeker zijn dat die blijk geeft van kwaliteit? In dat geval voer ik een revisie uit op dat document, al dan niet met de originele tekst ernaast.
REDACTIE/COPYWRITING
U hebt heel wat te vertellen, maar het is niet altijd nodig of gewenst om dat in een andere taal dan het Frans te doen. Wilt u een nieuwsartikel publiceren over een specifiek thema? Hebt u marketingcontent die u gepubliceerd wilt zien op sociale media? Een korte briefing (onderwerp, sleutelwoorden enz.) volstaat vaak al om van start te gaan met copywriting (zowel commercieel als niet-commercieel).
TRANSCREATION
Stel u voor dat u een tekst in een gegeven taal hebt en dat u die tekst in het Frans zou willen, maar dan specifiek aangepast aan een bepaald publiek bijvoorbeeld. Hier is dan eerder sprake van ‘transcreation’. Het resultaat daarvan is veel meer dan een kopie van de inhoud want u wilt vooral het gewenste effect van de oorspronkelijke tekst opnieuw oproepen.
PROJECTMANAGEMENT
Raakt u het noorden kwijt met al die teksten die vertaald moeten worden: voorbereiding van de documenten, follow-up van de voortgang, planning, versturen en ontvangen van teksten, en ga zo maar door ... En als u zich nu eens op uw hoofdactiviteit zou concentreren terwijl ik dat alles in goede banen leid? U zou een heleboel tijd winnen.
ADVIES
Raakt u helemaal het noorden kwijt? Vertaling? Transcreation? Copywriting? Even samenzitten bij een kop koffie om alles op te helderen? JSix Translations snelt te hulp! Samen zorgen we ervoor dat u opnieuw door de bomen het bos ziet! Q.E.D.: laat het maar aan mij over!